Maaya Sings in German
Maaya Sings in German
She actually sings in Hellsing Ultimate OAV 4, and in German too! I posted a couple audio clips on MaayaSakamoto.net. I don't think the anime director could have picked a better person for the role. :note:
- misssakura
- Senior Member
- Posts: 430
- Joined: 2004-09-05 11:22
- Contact:
- misssakura
- Senior Member
- Posts: 430
- Joined: 2004-09-05 11:22
- Contact:
I guess I'm not as big a maaya fan as you are..just to me it sounded...not like her...haha..the voice just sounded too thin but I guess she's a voice actress so she's capable of sounding very different...
edit: I keep listening to them again and again...maybe it's the german that's throwing me, I guess I could believe that's her. I guess she should take credit for being able to change her voice like that.
edit: I keep listening to them again and again...maybe it's the german that's throwing me, I guess I could believe that's her. I guess she should take credit for being able to change her voice like that.
If you have any poo, better fling it now.
[quote="misssakura"]I guess I'm not as big a maaya fan as you are..just to me it sounded...not like her...haha..the voice just sounded too thin but I guess she's a voice actress so she's capable of sounding very different...[/quote]
She sounds very childlike, right? It reminds me of the 'Yoake no Octave' songs...the ones on Nikopachi. I know what you mean though some parts it's very clear and then the next note throws me off thinking it's her. Methinks it is though...
She sounds very childlike, right? It reminds me of the 'Yoake no Octave' songs...the ones on Nikopachi. I know what you mean though some parts it's very clear and then the next note throws me off thinking it's her. Methinks it is though...
It sounds really strange, thats 1000% sure
Its definitely german, but I could'nt understand the first part. Definitely no one who really speaks it (reminds me on NGE where the girl with the typical german name Asuka Soryu Langeley speaks "german". The first time I *rofl*d for minutes.)
And it sounds like her, but very childlike.
I will download it and make a translation to english with some add-ons on the background-sounds.
btw: Could be that the song is forbidden in Germany as a Nazi-used war song.
edit:
----------------
First song:
Please remember, that this a on-the-fly word-to-word translation and not meant to be beautiful
btw: With the text in mind Maaya is good to understand. She only sings 1. and Refrain. If you want 2 and 3 translated, say it, but: It is a war song, and it sounds like it
(hint on meaning) [song background]
1. [helicopter]
Heute wollen wir ein Liedlein singen,
Today we want to sing a (little) song
Trinken wollen wir den kühlen Wein
We want to drink the cool wine
Und die Gläser sollen dazu klingen,
And the glasses should sound (clink)
Denn es muß, [sound, helicopter (or shots?)] es muß geschieden sein.
Because it has, it has to be divided (divorced?) (Don't ask me about what has to ^^' perhaps the relationship, see Refrain)
Refrain:
Refrain:
Gib' mir deine Hand, [end of helicopter sound] deine weiße Hand,
Give me your hand, your white hand
Leb' wohl, mein Schatz, leb' wohl mein Schatz,
Good by my darling, good by my darling
Leb' wohl, lebe [explosion?] wohl
Godd by, good by
Denn wir fahren, [split of glass?] denn wir fahren, [helicopter]
Because we go (on ship to fight), because we go
Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland.
Because we go against England
-------
2nd part:
soldier says: Whats that? Answer: Karl Maria von Weber (funny, the theater in my town is named after him): “Der Freischütz”
You can listen to the original opera here:
http://www.musicline.de/de/product/4032250017930
Nr. 6 “Mein Sohn, nur Mut”
Found the second part of the text that I could not understand. Old Opera language and the other sounds... O.o
KUNO (name in the opera)
Mein Sohn, nur Mut!
My son, have courage!
Wer Gott vertraut, baut gut!
Who trusts God, builds good
Jetzt auf! In Bergen und Klüften
Let's go! In Mountains and abyss (? - small valley, vertical, like that)
Tobt morgen der freudige Krieg!
Tomorrow rages the joyful war!
JÄGERN (hunters, choire, Maaya sings everything alone)
Das Wild in Fluren und Triften,
The game in fields and valleys
Der Aar in Wolken und Lüften
The eagle (Aar - old word, not used) in clouds and air
Ist unser, und unser der Sieg!
Is our, and our is the victory!
Its definitely german, but I could'nt understand the first part. Definitely no one who really speaks it (reminds me on NGE where the girl with the typical german name Asuka Soryu Langeley speaks "german". The first time I *rofl*d for minutes.)
And it sounds like her, but very childlike.
I will download it and make a translation to english with some add-ons on the background-sounds.
btw: Could be that the song is forbidden in Germany as a Nazi-used war song.
edit:
----------------
First song:
Please remember, that this a on-the-fly word-to-word translation and not meant to be beautiful
btw: With the text in mind Maaya is good to understand. She only sings 1. and Refrain. If you want 2 and 3 translated, say it, but: It is a war song, and it sounds like it
(hint on meaning) [song background]
1. [helicopter]
Heute wollen wir ein Liedlein singen,
Today we want to sing a (little) song
Trinken wollen wir den kühlen Wein
We want to drink the cool wine
Und die Gläser sollen dazu klingen,
And the glasses should sound (clink)
Denn es muß, [sound, helicopter (or shots?)] es muß geschieden sein.
Because it has, it has to be divided (divorced?) (Don't ask me about what has to ^^' perhaps the relationship, see Refrain)
Refrain:
Refrain:
Gib' mir deine Hand, [end of helicopter sound] deine weiße Hand,
Give me your hand, your white hand
Leb' wohl, mein Schatz, leb' wohl mein Schatz,
Good by my darling, good by my darling
Leb' wohl, lebe [explosion?] wohl
Godd by, good by
Denn wir fahren, [split of glass?] denn wir fahren, [helicopter]
Because we go (on ship to fight), because we go
Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland.
Because we go against England
-------
2nd part:
soldier says: Whats that? Answer: Karl Maria von Weber (funny, the theater in my town is named after him): “Der Freischütz”
You can listen to the original opera here:
http://www.musicline.de/de/product/4032250017930
Nr. 6 “Mein Sohn, nur Mut”
Found the second part of the text that I could not understand. Old Opera language and the other sounds... O.o
KUNO (name in the opera)
Mein Sohn, nur Mut!
My son, have courage!
Wer Gott vertraut, baut gut!
Who trusts God, builds good
Jetzt auf! In Bergen und Klüften
Let's go! In Mountains and abyss (? - small valley, vertical, like that)
Tobt morgen der freudige Krieg!
Tomorrow rages the joyful war!
JÄGERN (hunters, choire, Maaya sings everything alone)
Das Wild in Fluren und Triften,
The game in fields and valleys
Der Aar in Wolken und Lüften
The eagle (Aar - old word, not used) in clouds and air
Ist unser, und unser der Sieg!
Is our, and our is the victory!
- magicstone2007
- Junior Member
- Posts: 12
- Joined: 2008-02-23 14:42
wow, that's pretty cool! but at first I really couldn't understand anything because of the background sound.
aye, thanx, LennStar for the translation!
I actually should've understand it since I also speak German *blush*
aye, thanx, LennStar for the translation!
I actually should've understand it since I also speak German *blush*
my currently favourite Maaya-song: Pilot
*(I'm very sorry for not visiting this forum so much^^')*
*(I'm very sorry for not visiting this forum so much^^')*