Yyrkoon wrote:Although the most logical sentence would be そこにいる君は, I feel like she always ends this sentence with "ma", so maybe she says そこにいる君今: "The one over there now"?.
I think then she says 今だけの君じゃない : "It's not only the you from today."
Yyrkoon wrote:I think この空や揺れる葉音や is rather この空や揺れる羽音や which would mean "This sky and the shivering/wavering wings flutter".
Yyrkoon wrote:In the refrain, she says 自由って切なくないですか: "When you 're speaking about freedom, it's not painful isn't it?"
Yyrkoon wrote:Also, 百の言葉より wouldn't rather mean "More than hundred words"?
"Isn't it painfull the thing called freedom?".
dillpops wrote:"Isn't it painfull the thing called freedom?".
I think until you see the film you won't get where the lyrics are coming from, unfortunately. Yuho Iwasato tends to be very specific when writing lyrics for anime - the themes and character viewpoints come across very strongly. Even reading the lyrics without seeing the anime its obvious they're going to be somehow relevant.
Although if they aren't to your taste then I guess that won't change with viewing the movie ^^;;
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest