Search found 66 matches
- 2010-06-16 09:02
- Forum: Lyrics and tablature
- Topic: Utsukushii Hito - translation?
- Replies: 28
- Views: 31385
I might put it 'to that far away shore that my life remembers' or something but it sounds weird... I asked my Japanese colleague and her suggestion was: If you translate 2 sentences into 1 sentence… (S)渡り鳥(V)導いてください(Adj)命が覚えている 遥かな (O)あの場所 If you translate 1 sentense… 命が覚えているあの遥かな場所へ → (S)命(V)覚えている...
- 2010-06-14 23:05
- Forum: Lyrics and tablature
- Topic: Utsukushii Hito - translation?
- Replies: 28
- Views: 31385
[quote="dillpops"] - secondly, I'm not sure how to translate it but gramatically speaking she's asking specifically to be guided by the birds 'to' the far off shore (of life or something was it?)[/quote] Thanks for the pointers - grammar is usually what trips me up (because it tends to go all amorph...
- 2010-06-14 11:43
- Forum: Lyrics and tablature
- Topic: Utsukushii Hito - translation?
- Replies: 28
- Views: 31385
For what it's worth, my own attempt can be seen here:
http://nijibug.dreamwidth.org/95285.html
http://nijibug.dreamwidth.org/95285.html
- 2010-06-14 08:59
- Forum: Lyrics and tablature
- Topic: Utsukushii Hito - translation?
- Replies: 28
- Views: 31385
Utsukushii Hito - translation?
(Theme for the Kentoushi Fune Saigen Project) I finally got my hands on the lyrics, anyone able to translate? I can't be trusted with anything other than the kanji... 美しい人 この声が聞こえるなら 渡り鳥よ導いて 命が覚えている 遥かなるあの場所へ 海鳴り 心が怖れに捕らわれぬように 歌って あなたの生まれた国の言葉で 美丽的人 見つめ合えば 美丽的人 瞳の中 同じ希望の火を灯してる まだ見ぬかの地の花は まるで鈴の音の響き 西...
- 2010-06-14 08:56
- Forum: Maaya
- Topic: New Maaya x Yoko Kanno Collaboration Accounced
- Replies: 45
- Views: 43495
- 2009-07-11 20:24
- Forum: Admin area
- Topic: Can't create accounts?
- Replies: 7
- Views: 11040