Translations
Not that many here speaks Finnish... a Finnish translation of the Fukuoka one:[quote="・・・the id : 2007.10.2"]
Kirje Fukuokasta.
Tokiossa kuulemma sataa edelleen. Syksy on viimein tullut.
Olen Hakatazan teatterissa Fukuokassa, esiintyen Les Misissä.
Kesän tuoksu on vielä täkäläisessä ilmassa. Aurinko valaisee kirkkaasti ja yölläkin on lämmintä. Toin syysvaatteita mukanani, mutta niistä ei ole paljoa iloa tässä säässä.
Matkailu muualle näytelmien mukana tuntuu retkeilyltä, joten se on hauskaa, ja täällä Fukuokassa on monia herkullisia ruokia, joten olen kuin taivaassa ... tai olisin, jos en olisi täällä työn takia, jonka vuoksi en ole voinut pitää hauskaa ja siksi on raskasta.
Mutta eilen menimme näyttelijöiden ja muun henkilöstön kanssa erääseen keskellä peltoa olevaan liikkeeseen. Se oli kohtalokas tapaaminen. Haluaisin kuvailla miten liikuttunut olin, mutta luulen että tuntemani ylittää kuvittelemasi rajat. Vaikka ruoka olikin hyvää, niin se ei ollut vain siitä kiinni. Miten tämän muotoilisin -- siellä oli aivan mahtava ilmapiiri, kuin ihmisten ajatukset, kuin kaikki maailman elämä olisi pakkautunut sinne. Tähtien alla, rauhallisten vuorten ympäröimänä ... sydämeni pohjasta ajattelin, että 'tämä on sitä, mikä tekee ihmiset iloiseksi!'
Näin mahtavan paikan kokeminen ja niiden syvien siteiden miettiminen yhdessä siellä olleiden ihmisten kanssa oli niin mystinen kokemus, että haluaisin itkeä.
Tämä tapaaminen oli yksi niistä asioista, joista olen kiitollinen Les Misille.
Se oli hetki jolloin vannoin uudelleen tekeväni parhaani koko kuun ajan ja antaakseni kaikkini tehdäkseni näytelmästä loisteliaan.
Silti ajanjaksot joita pidät pitkinä voivat olla ohitse ennen kuin huomaatkaan.
Minulla on jäljellä vielä noin 20 "Les Mis" -esiintymistä vuoden 2007 puolella. Tuona rajoitettuna aikana teen kaikkeni saavuttaakseni jotakin arvokasta. Ja haluan viettää päiväni tuntien kiitollisuutta arvokkaita ystäviäni kohtaan jotka ovat aina vierelläni, kuin myös niille ihmisille jotka eivät ole vierelläni, mutta katsovat ylös samaa taivasta kuin minäkin.
Näitä pohdin pitkänä syysiltana, sen pituinen se.
Jatkoa tulee myöhemmin.
Fukuokan taivaan alta,
*maaya*[/quote]
I probably left in some minor errors due to only translating from English and not using the original for additional help, but since I'm using Firefox beta version and RikaiChan doesn't work I didn't bother with it. And not that many Finns will read this anyway...
Kirje Fukuokasta.
Tokiossa kuulemma sataa edelleen. Syksy on viimein tullut.
Olen Hakatazan teatterissa Fukuokassa, esiintyen Les Misissä.
Kesän tuoksu on vielä täkäläisessä ilmassa. Aurinko valaisee kirkkaasti ja yölläkin on lämmintä. Toin syysvaatteita mukanani, mutta niistä ei ole paljoa iloa tässä säässä.
Matkailu muualle näytelmien mukana tuntuu retkeilyltä, joten se on hauskaa, ja täällä Fukuokassa on monia herkullisia ruokia, joten olen kuin taivaassa ... tai olisin, jos en olisi täällä työn takia, jonka vuoksi en ole voinut pitää hauskaa ja siksi on raskasta.
Mutta eilen menimme näyttelijöiden ja muun henkilöstön kanssa erääseen keskellä peltoa olevaan liikkeeseen. Se oli kohtalokas tapaaminen. Haluaisin kuvailla miten liikuttunut olin, mutta luulen että tuntemani ylittää kuvittelemasi rajat. Vaikka ruoka olikin hyvää, niin se ei ollut vain siitä kiinni. Miten tämän muotoilisin -- siellä oli aivan mahtava ilmapiiri, kuin ihmisten ajatukset, kuin kaikki maailman elämä olisi pakkautunut sinne. Tähtien alla, rauhallisten vuorten ympäröimänä ... sydämeni pohjasta ajattelin, että 'tämä on sitä, mikä tekee ihmiset iloiseksi!'
Näin mahtavan paikan kokeminen ja niiden syvien siteiden miettiminen yhdessä siellä olleiden ihmisten kanssa oli niin mystinen kokemus, että haluaisin itkeä.
Tämä tapaaminen oli yksi niistä asioista, joista olen kiitollinen Les Misille.
Se oli hetki jolloin vannoin uudelleen tekeväni parhaani koko kuun ajan ja antaakseni kaikkini tehdäkseni näytelmästä loisteliaan.
Silti ajanjaksot joita pidät pitkinä voivat olla ohitse ennen kuin huomaatkaan.
Minulla on jäljellä vielä noin 20 "Les Mis" -esiintymistä vuoden 2007 puolella. Tuona rajoitettuna aikana teen kaikkeni saavuttaakseni jotakin arvokasta. Ja haluan viettää päiväni tuntien kiitollisuutta arvokkaita ystäviäni kohtaan jotka ovat aina vierelläni, kuin myös niille ihmisille jotka eivät ole vierelläni, mutta katsovat ylös samaa taivasta kuin minäkin.
Näitä pohdin pitkänä syysiltana, sen pituinen se.
Jatkoa tulee myöhemmin.
Fukuokan taivaan alta,
*maaya*[/quote]
I probably left in some minor errors due to only translating from English and not using the original for additional help, but since I'm using Firefox beta version and RikaiChan doesn't work I didn't bother with it. And not that many Finns will read this anyway...
Now stuck in programming JavaScript
- misssakura
- Senior Member
- Posts: 430
- Joined: 2004-09-05 11:22
- Contact:
[quote="Kaimugen"]
Speaking of which, Sakura, did you guys get hit hard? It just got cold and wet here.[/quote]
It wasn't too bad, today was the Sir Edmund Hillary funeral at the top of the road we live on so people got hardcore rained on. :evil:
Awesome for you to translate that into finnish Merri, I'm sure there are people out there who will appreciate it...
Speaking of which, Sakura, did you guys get hit hard? It just got cold and wet here.[/quote]
It wasn't too bad, today was the Sir Edmund Hillary funeral at the top of the road we live on so people got hardcore rained on. :evil:
Awesome for you to translate that into finnish Merri, I'm sure there are people out there who will appreciate it...
If you have any poo, better fling it now.
- kirei_lanford
- Posting Freak
- Posts: 1196
- Joined: 2005-08-11 08:45
quiet students!! now merri-sempai's giving us a finnish language tutor. open chapter 4 which sez, "Maaya Sakamoto: Lyrics, Poems, Journal and Opera"
just close your eyes and follow your HEART --> vanished to dust T.
- misssakura
- Senior Member
- Posts: 430
- Joined: 2004-09-05 11:22
- Contact:
I'm glad to have helped with the translations. I just got my first fanclub newsletter recently (my first time in the FC :maaya , and I was thinking I would translate that, too. Are there any translations of the FC letters? I haven't seen any, except for the translation of the welcome letter on Megumi's site.
@dillpops: I didn't really do them so fast. I took about a week to get them to where they are, heh. :oops:
And I agree that we should make this topic a sticky, or make an official translation thread, something to keep all translations together.
@dillpops: I didn't really do them so fast. I took about a week to get them to where they are, heh. :oops:
And I agree that we should make this topic a sticky, or make an official translation thread, something to keep all translations together.
I'd like to thank for all these translations of this topic and also http://maayasakamoto.blogspot.com/ blog, which also was learned here in the forum. I found very cool learn more about Maaya-chan, since there are so few personal information about she, and I'll be waiting for more IDs!
- frecklegirl
- Senior Member
- Posts: 429
- Joined: 2005-09-25 04:24
- Location: Tokyo
- Contact:
Yes, harmonium, definitely translate the IDS newsletters. I can't do it myself because they often don't have furigana yet have some difficult kanji (and I'm not a member anyway and can only look at scans when they're available).
Nostalgic Lavender// Maaya Sakamoto Translations
- kirei_lanford
- Posting Freak
- Posts: 1196
- Joined: 2005-08-11 08:45
i'd have nothing to say than to agree! hopefully there going to be more story of maaya,, it'll be a nice biography haha
just close your eyes and follow your HEART --> vanished to dust T.
- kirei_lanford
- Posting Freak
- Posts: 1196
- Joined: 2005-08-11 08:45
yes, and in fact a lot of maaya's good site/blog there in japan.. and i don't even know what they're talking about. im so envy.. now at least i could begin to hope,,, or mybe just hoping too much haha
just close your eyes and follow your HEART --> vanished to dust T.