Does somebody want to help me do a quick translation?
- misssakura
- Senior Member
- Posts: 430
- Joined: 2004-09-05 11:22
- Contact:
Does somebody want to help me do a quick translation?
It's for work..just the basic jist of it is fine.
お返事ありがとうございます。
何に対しての罰金ですか?
こちらに送り返すにしても、薬事法などで、注文した半数しかこちらでは受け取りが出来ません。
とりあえず何に対しての罰金なのか早急にご連絡お願い致します。
鈴木
お返事ありがとうございます。
何に対しての罰金ですか?
こちらに送り返すにしても、薬事法などで、注文した半数しかこちらでは受け取りが出来ません。
とりあえず何に対しての罰金なのか早急にご連絡お願い致します。
鈴木
If you have any poo, better fling it now.
Thank you for your reply.
What does the penalty (fine?) regard to?
こちらに送り返すにしても、薬事法などで、注文した半数しかこちらでは受け取りが出来ません。Not sure about this line, in order it would be: this person sent back (a package?), Phamaceutical Affairs law (states?), because of only half the order this person can't send a receipt.
For the time being, it is urgent to get in contact regarding what is the penalty.
Suzuki.
Sorry I know its sloppy of me. Dilly, Frecklegirl or Harmonium could do better. Man I need to study...
What does the penalty (fine?) regard to?
こちらに送り返すにしても、薬事法などで、注文した半数しかこちらでは受け取りが出来ません。Not sure about this line, in order it would be: this person sent back (a package?), Phamaceutical Affairs law (states?), because of only half the order this person can't send a receipt.
For the time being, it is urgent to get in contact regarding what is the penalty.
Suzuki.
Sorry I know its sloppy of me. Dilly, Frecklegirl or Harmonium could do better. Man I need to study...
- misssakura
- Senior Member
- Posts: 430
- Joined: 2004-09-05 11:22
- Contact:
Re: Does somebody want to help me do a quick translation?
Here are the parts Kaimugen was unsure about:
What is the penalty in regards to?
Even if you sent it back to us, due to pharmaceutical law, we could only take half of the ordered amount.
At any rate, we'd like an urgent reply as to what the penalty fee is in regards to.
- misssakura
- Senior Member
- Posts: 430
- Joined: 2004-09-05 11:22
- Contact:
- misssakura
- Senior Member
- Posts: 430
- Joined: 2004-09-05 11:22
- Contact:
Does somebody want to help me mail back the customer?
Hi Suzuki,
When the product was returned to us from Japan, we had to pay the shipping fee from Japan to New Zealand. This is the 'penalty' that was mentioned in the previous e-mail.
We will send the order in 2 shipments to make sure you receive the product, each shipment will be half the amount.
Regards,
Danni
Hi Suzuki,
When the product was returned to us from Japan, we had to pay the shipping fee from Japan to New Zealand. This is the 'penalty' that was mentioned in the previous e-mail.
We will send the order in 2 shipments to make sure you receive the product, each shipment will be half the amount.
Regards,
Danni
If you have any poo, better fling it now.
- misssakura
- Senior Member
- Posts: 430
- Joined: 2004-09-05 11:22
- Contact:
Hey, sorry for the late reply. I did my best to translate your message. My grammar may be a bit wonky, but I'm sure the meaning will get across. (If you want a really perfect translation, though, you could try the <a href="http://livejournal.com/community/japanese">Japanese</a> community on LJ; there are lots of native speakers there.)
お返事ありがとうございます。
商品が日本からニュージーランドに送り返された時、こちらは送料を払わなければならなかったです。これは以前のEメールで述べた”罰金”です。
お客様にちゃんと届くように、商品を二つに分けて発送することにします。各荷物は全数の半数が入っていることになります。
よろしく、
Danni
- misssakura
- Senior Member
- Posts: 430
- Joined: 2004-09-05 11:22
- Contact:
- misssakura
- Senior Member
- Posts: 430
- Joined: 2004-09-05 11:22
- Contact:
- misssakura
- Senior Member
- Posts: 430
- Joined: 2004-09-05 11:22
- Contact: