Arrrgh...translation help?

Place for non-Maaya topics.
Post Reply
User avatar
misssakura
Senior Member
Posts: 430
Joined: 2004-09-05 11:22
Contact:

Arrrgh...translation help?

Post by misssakura » 2009-05-08 06:14

I'm getting really frustrated with this one..it's basic business japanese but I just feel like I'm missing the meaning completely. I know what the words mean but the grammar is messing me up...

order## はすでにキャンセルしてませんか?
order## があたらしい注文です。
もう1回確認してください。

Heyylp?
If you have any poo, better fling it now.

LennStar
Member
Posts: 111
Joined: 2007-01-19 18:46

Post by LennStar » 2009-05-08 18:08

hmm... (I really have to train more ^^')

do you want to really cancel your order (now?)?
order is a new order
please confirm it one time more

Thats what I read. Doesn't made sense in my eyes with the second sentences.

User avatar
misssakura
Senior Member
Posts: 430
Joined: 2004-09-05 11:22
Contact:

Post by misssakura » 2009-05-08 23:15

How would I say

Dear ###

We have received order #### for [qty] boxes of [product].

Please confirm that this is correct.
If you have any poo, better fling it now.

LennStar
Member
Posts: 111
Joined: 2007-01-19 18:46

Post by LennStar » 2009-05-11 11:45

omg

I could propably explain you a way through the Tokyo subway/train hell (have you ever seen a map of this mess?) but this must be in a lection I never had.
I would not dare to use my try.

User avatar
frecklegirl
Senior Member
Posts: 429
Joined: 2005-09-25 04:24
Location: Tokyo
Contact:

Post by frecklegirl » 2009-05-12 23:57

###様へ

[product]の[# qty]箱の####番の注文が受け取りました。

ご確認してください。

I'm pretty sure that would be it. Anyone can correct me though. In this case we really need to know what exactly the product is and what the exact quantity is before translating though.

Post Reply