Traducciones en Español

International, use <b>your</b> language!
User avatar
chibiNekomancer
Senior Member
Posts: 351
Joined: 2004-04-02 03:33
Location: México

Postby chibiNekomancer » 2005-10-26 23:20

Ah gracias a todos por tomarse el tiempo para leer las traducciones.
Esto empezo como algo simple, pero con el tiempo se esta convirtiendo en algo mas grande, donde espero que proximamente sea algo que todos puedan disfrutar.

Disculpas cuando tardamos mucho en una traduccion, a veces no hay tiempo para dedicarle la atencion que ocupa, pero no creo que hayamos dejado una peticion sin cumplir. Si no, pues aqui nos avisan XD

Y como siempre digo, si quieren agregar sus traducciones no hay problema eh! :D
Aqui entre todos nos ayudamos ;)
Neko ga Suki na Anata to
Inu ga Suki na Watashi
-- Neko to Inu, Maaya Sakamoto
User avatar
chibiNekomancer
Senior Member
Posts: 351
Joined: 2004-04-02 03:33
Location: México

Postby chibiNekomancer » 2005-10-29 08:00

Y como sorpresa, aquie esta la traduccion para una de las cancioens del nuevo album de Maaya! :D
En esta si se lleva Minako la mayor parte del credito que se encargo de tomarla del libreto ^__^

Titulo : tsuki to hashirinagara
Album: Yuunagi Loop


natsu no nioi wo wasureru youna
aki no kehai ni tsutsumareru yoru
eki no HO-MU de kyou wa owakare
futari kaidan noboru temae de


Como si olvidara el aroma del verano
La noche se lleva la preocupación del otoño
El día de hoy me despido en la plataforma de la estación
Antes de abordar, (estamos) nosotros en las escaleras


kotoba wa utsumuide gikochinai [oyasumi]
tsutae kirenu kokoro wo mata oki sari ni


Palabras cabizbajas, torpemente [buenas noches]
No las pudiste escuchar, en el corazón se quedaron otra vez


saishuu densha ga kuru made no ato suu fun ka
tsuki ga konya wa kirei ne to yuuki no nai SERIFU
owaru kisetsu wo nagame
[suki] to ienu watashi


Todavía falta tiempo para que llegue el primer tren
Esta noche la luna es bella, es algo que se dice a la ligera(1)
Viendo el fin de la temporada
No pude decir [te amo]


nandemo hanaseru tsukiai dakara
kawari kowareru koto wo osoreru


Podemos hablar de lo que sea ya que nos conocemos
Tenía miedo de que esto cambiara y se rompiese


me no mae no shanai ni norikonde [SAYONARA]
shimaru tobira GARASU koshi miseru egao


Viendo el interior del tren, abordando [adiós]
Se cierra la puerta, muestras una sonrisa a través del crital


saishuu densha ga ugokidashi kyou mo mata
[korede yokatta] to hitori koto kuchi ni shinai SERIFU
sawaru binetsu wo osae
tsuki to hashiri nagara tsunoru omoi no mama [suki] to ienu watashi


Hoy de nuevo ha salido el primer tren
[Así está bien] es el soliloquio que quiero decir
Puedo sentir la presión de una fiebre
Mientras corro con la luna, como si fuera impulsada por mis sentimientos, no pude decir [te amo]

___
(1)Literalmente "es un dicho que se puede decir sin coraje"

PD. Esperen un poco para la pendiente de 'feel myself'
Neko ga Suki na Anata to

Inu ga Suki na Watashi

-- Neko to Inu, Maaya Sakamoto
User avatar
Minako Asuka
Junior Member
Posts: 46
Joined: 2005-02-20 05:01

Feel Myself

Postby Minako Asuka » 2005-11-05 11:03

Hola a todos, aquí está la canción que había pedido alguien por ahi. Disculpa la tardanza, en realidad batallamos para que nos gustara del todo. Ya saben, sí ven algo que se pude mejorar, con gusto aceptamos cualquier comentario :maayagrin:

Un saludo a todos

Minako Asuka :odd:



Feel myself


taiyou sora no naka ittariki tari
kurikaeshi kisetsu no iro o kaeteku
mainichi kono mado no mukou gawa mo
sukoshi zutsu atarashii keshiki fueteku


El sol en medio del cielo va y regresa
Cambiando los colores de la estación
Así todos los días más allá de la ventana y del río
Poco a poco empieza a salir una vez más un nuevo horizonte


ano hi totsuzen ni
hanareba nare ni natta jikan de sae mo omotteta
kimi no koto suki ni natta koto mo
wasurenai koto mo daijoubu datte


Repentinamente en ese día
nos separamos y aún en ese momento pensé
que haberte amado fue algo bueno
y que es algo que no olvidaré


kowakunai kowarenai
kono kimochi dake ha
sonna MON ni makenai
jishin ga aru kara
tsuyokunai tsuyosa ja nai
tada kanjiteru no
jikan mo kuukan mo nai KOKORO de


No tengas miedo, no te lastimarás
Este sentimiento es solo
Para que no te dejes derrotar
Así que debes tener confianza
No se trata de fuerza, no tienes que ser fuerte
Es de sentirlo así de simple
No es del tiempo ni del espacio sino del corazón


konna ni afureru hito no naka kara
tatta hitori kiri no dare ka to meguri au
kore hodo tooi basho ni iru keredo
tatta hitotsu dake no omoi o shinji au


Así fluye desde el interior de la gente
Si de casualidad llegas a conocer a alguien que esté solo
Aún sí está en un lugar lejano
Puedes confiar tan solo en ese sentimiento


kitto nani mo kamo kawatte yuku
kanashimi mo ureshi katta koto sae mo
kiete yuku itsuka toki no naka de
sore demo kioku ha koko ni nokoru


Seguramente algo va llegar a cambiar
Incluso las tristezas y alegrías
Desaparecerán en medio de algún momento
Y así los recuerdos quedarán en tu corazón


watasanai watasenai
kono kimochi dake ha
nandatte dekiru you na
sonna ENAJII tachi
tsuyokunai tsuyosa ja nai
kimi mo kanjiteite
jikan mo kuukan mo nai KOKORO de


No lo dejes ir, no lo dejes pasar
Solamente con este sentimiento
Puedes hacer lo que sea,
Con ese tipo de energía
No la forces, no es de fuerza
También siéntela
No es del espacio ni del tiempo sino del corazón


nani mo mienai sora
itsu demo yobi kake tsuzukete iru doko ni ite mo
kono kimochi dake ha
sonna MON ni makenai
jishin ga aru kara
tsuyokunai tsuyosa ja nai
tada kanjiteru no
jikan mo kuukan mo nai KOKORO de
Feel myself motto tsuyoku
I gonna feel yourself subete o koe
Feel myself I gonna feel yourself



En un cielo en donde nada puedas ver
Cuando sea y en donde sea sigue llamándome
Para que no te dejes derrotar
Así que debes tener confianza
No se trata de fuerza, no tienes que ser fuerte
Solo siéntelo
No es del tiempo ni del espacio sino del corazón
Sintiéndome, cada vez más intenso
Te voy a sentir, a través de todo
Sintiéndome voy a sentirte
[color=#FFA500]音楽
Música
[/color]
Koutaka
Junior Member
Posts: 5
Joined: 2005-10-26 17:45

Re: Feel Myself

Postby Koutaka » 2005-11-07 20:27

[quote="Minako Asuka"]Hola a todos, aquí está la canción que había pedido alguien por ahi.[/quote]
Ese alguien soy yo xD

Disculpa la tardanza, en realidad batallamos para que nos gustara del todo.

No tienes porque pedirlas. Te agradezco muchisimo por haberte tomado el tiempo de traducirla. Arigatou!!! ^___^
Proximamente operativa ^^
http://koutaka.net/
samantha jones
Junior Member
Posts: 27
Joined: 2005-02-17 02:37

Postby samantha jones » 2005-11-08 14:45

waaaaaaaaaaaaa!!! no puedo creerlo!!! ta chevre!!!! muchas gracias!!!! minako, chibineko!!!! son lo maximo!!!! >_<!!!!
ImageImage
Image
samantha jones
Junior Member
Posts: 27
Joined: 2005-02-17 02:37

Postby samantha jones » 2005-11-22 18:52

hulas a todos!!! a los años!!! ejejeje..weno!!! aca para pedir un favor!! plz!! Minako_azuka y Chibineko pueden traducir

Koibito ni Tsuite[/size]

Image
ImageImage

Image
Ayoretrel
Junior Member
Posts: 19
Joined: 2005-06-11 17:05

GATHERIN RAIN

Postby Ayoretrel » 2005-11-22 20:11

AL GUIEN SABE DE LA TRADUCCION DE GATHERIN RAIN

kogoeru kono shintai zutto
eien ni kawaranai subete
atatakana kaze ga fuku soto de
koibito ga waratteru soto de
kono mado no mukau soba de

mata onajikuri kaeshi
doushite itsumo ah-

aishiteru aishiteru
aisiteru dare wo
aisaretai aisaretai
aisaretai dare ni
aimo yasashisamo kotobamo
nanimokamoga nisemono
shinjiteru shinjiteru
shinjiteru uso
wakatteru wakatteru
wakatteru naniwo
tegami wo kaite naniga tsutawaru

hajimekara wakatteta kitto
atatakai hikari niha(wa) kitto todokanai oikaketemo
kurayami ni tsutsumareta heya de
waruide ni tsutsumareta heya de
nanimokamo kogoeta heya

donnanimo sakundemo
madoha(wa) koenai Ah-

tegami wo kaite naniga tsutawaru

shizukana ameni---
eien no ameni---
ame ni---
Ayoretrel.
I
User avatar
Minako Asuka
Junior Member
Posts: 46
Joined: 2005-02-20 05:01

Postby Minako Asuka » 2005-11-23 05:20

Ah, esa rola de Gathering Rain, me encanta por dos cosas:
1. Maaya canta divinamente! (como siempre! XD)
2. Tiene una letra... muy bonita pero algo... triste

Con gusto trabajaremos en las traducciones, verdad Chibi? ^^U (muajajajaja ahora tengo más wp de japo japo!! XDDD arigatou!!!! *_* ufff... T_T voy a instalarlos a ver si mi lectora no se enoja como ayer! XDD)

Ah, por cierto, Samantha, bonita imagen de Maaya-chan!!! :maayagrin:

Minako Asuka
[color=#FFA500]音楽
Música
[/color]
User avatar
Minako Asuka
Junior Member
Posts: 46
Joined: 2005-02-20 05:01

Traducción de Gathering Rain

Postby Minako Asuka » 2005-11-23 08:55

Gathering Rain

Reuniendo lluvia



furiyamanai itsumademo samui
kogoete’ru kono karada zutto
eien ni kawaranai subete


La lluvia no cesa, será fría por siempre
Siente escalofríos, este cuerpo por siempre
En la eternidad nada cambia, nada



atataka na kaze ga fuku soto de
koibito ga waratte’ru soto de
kono mado no mukougawa de


Un cálido viento sopla, afuera
Un amante ríe, afuera
Del otro lado de esta ventana



mata onaji kurikaeshi
doushite itsumo ah-


Otra vez lo mismo se repite
¿Por qué siempre es asi? ¡Ah!



aishite’ru aishite’ru
aishite’ru dare o
aisaretai aisaretai
aisaretai dare ni
ai mo yasashisa mo kotoba mo
nani mo kamo ga nisemono


Te amo, te amo
Te amo, ¿a quién amo?
Quiero ser amada, quiero ser amada
Quiero ser amada, ¿por quién?
El amor, la gentileza y las palabras
Todos ellos son mentira



shinjite’ru shinjite’ru
shinjite’ru uso
wakatte’ru wakatte’ru
wakatte’ru nani o
tegami o kaite nani ga tsutawaru


Confiar, confiar
Confiar, ¿en mentiras?
Entender, entender
Entender, ¿qué cosa?
Escribo una carta, ¿qué escribiré?



hajime kara wakatte’ta kitto
atatakai hikari ni wa kitto
todokanai oikakete mo


Desde el inicio comprendí, ciertamente
Que una luz cálida, ciertamente
No la puedo alcanzar, a pesar de que la sigo



kurayami ni tsutsumareta heya de
omoide ni tsutsumareta heya de
nani mo kamo kogoeta heya de


Envuelto por la oscuridad, este cuarto
Envuelto por los recuerdos, este cuarto
Todo es frío, en este cuarto



donna ni sakende mo
mado wa koenai ah-


No importa cómo grite
No atraviesa la ventana, ah



tegami o kaite nani ga tsutawaru

Escribo una carta, ¿qué escribiré?


shizuka na ame ni...
eien no ame ni...
ame ni...


En la lluvia tranquila...
En la lluvia eterna...
En la lluvia...




Notas: Ésta canción forma parte de la obra musical llamada "Letter ~Bring to light" actuada/cantada por Maaya-chan y Ken Watanabe.
[/b]
[color=#FFA500]音楽
Música
[/color]
samantha jones
Junior Member
Posts: 27
Joined: 2005-02-17 02:37

Postby samantha jones » 2005-11-23 14:34

hulas!!! chevre!"!! tenia esa cancion pero o sabia como se llama!!! K CHEVRE!!! LA TRADUJISTE AL TOKE!!! MINAKO!!!! SE NOTA K TE ENCANTA!! =P[/size]
Image
ImageImage

Image
Ayoretrel
Junior Member
Posts: 19
Joined: 2005-06-11 17:05

Postby Ayoretrel » 2005-12-01 20:00

graaaaaaaaaaciasss esta cancion me enecata pero es super dificil encontrar la letra me costo mucho pero la tradicción y al español pues es mas dificil
ke buena cancionn!!![/size]
Ayoretrel.

I
samantha jones
Junior Member
Posts: 27
Joined: 2005-02-17 02:37

Postby samantha jones » 2005-12-02 14:33

Image
estoy muy feliz que me encontrar un lugar donde todos compartimos los mismo gusto....n.n....
ImageImage

Image
Koutaka
Junior Member
Posts: 5
Joined: 2005-10-26 17:45

Postby Koutaka » 2005-12-07 06:46

¿Y que tal el Honey Comes del nuevo album, Yuunari Loop?

Se escucha muy animosa y ritmica, incluso, parece ser el futuro ending de algun anime :P


Saludos.
Proximamente operativa ^^

http://koutaka.net/
User avatar
Minako Asuka
Junior Member
Posts: 46
Joined: 2005-02-20 05:01

Traducción de Koibito ni tsuite

Postby Minako Asuka » 2005-12-08 08:44

Ya saben, algo tarde pero seguro. Samantha, aquí está la traducción de la canción que había pedido. Estuvo algo difícil encontrarle por dónde traducirle sobre todo porque usa palabras que ni en el diccionario hayábamos (XDD). Bueno, aquí está, tal vez no sea la mejor traducción, pero ha sido nuestro mejor esfuerzo.
Un abrazo para ti, amiga Samantha, y sí, es muy padre encontrar un lugar donde todos comparten un gusto en común, es como sentirse en casa, ¿no crees? :maayagrin:

Ah, gracias Chibineko por aguantarme con este asunto de las traducciones XD espero que no te llegue a hartar algún día con mis loqueras! :lol:




Koibito ni tsuite
Acerca de mi novio

hitotsu, hirari (1), hito mishiri no goro, nakisouna
futatsu, fuwari, futashikana fujiyuu, waratta
mittsu, mitsubachi no mimitabu ni, mikazuki no iyaringu
yottsu, yotsuyu no yorimichi, yosomi (yo-so-mi)


Primero, para empezar, con timidez, a punto de llorar
Segundo, afortunadamente, por un inconveniente incierto, reí
Tercero, en la oreja de una abeja, un arete en forma de luna creciente
Cuarto, el rocío de la noche, viéndolo de lejos (viéndolo de lejos)


ashita (ashita) aemashita
nemuru (nemuru) suna no ue
jikan wa (matsu ke ni) tomarimashita
nido to (nido to) aerudesho
amaku (amaku) itamukara
yume ni wa (anji no) kusakanmuri



El mañana (el mañana), conocí
Dormir, (dormir), en la arena
El tiempo (en las pestañas) se detuvo
Por segunda vez (segunda vez) nos conocemos
Dulcemente (dulcemente) ha dolido


itsuzu, itsumademo, iisho ni ite hoshikute
muttsu, mutsukashiku, mu sunde wa hodoku, RIBON
nanatsu me no fushigi wa, naisho no, natsukashii, nami oto
yattsu, yappari, ienai kotoba (ko-to-ba)


Quinto, por siempre, quiero que estés a mi lado
Sexto, difícilmente, el nudo se desató del listón
El séptimo milagro, es un secreto, el deseado sonido de las olas
Octavo, al parecer, no he de decirlo en palabras (palabras)


donna (donna) me de hanasu
sora no (sora no) kago no soto
kasanaru (tsunagaru) unmeisen
onaji (onaji) hadasawari
nagai (nagai) monogatari
yume nara (yoru demo) itsumo yuuhi


Con cuáles (con cuáles) ojos me hablas
Afuera de la caja del cielo (del cielo)
Se acumulan (se enlanzan) los hilos del destino
El mismo (el mismo) sentimiento
Si fuera un sueño (aunque sea de noche) siempre es de tarde


ashita (ashita) aemashita
nemuru (nemuru) suna no ue
jikan wa (matsu ke ni) tomarimashita
nido to (nido to) aerudesho
amaku (amaku) itamukara
yume niwa (anji no) kusakanmuri


El mañana (el mañana), conocí
Dormir, (dormir), en la arena
El tiempo (en las pestañas) se detuvo
Por segunda vez (segunda vez) nos conocemos
Dulcemente (dulcemente) ha dolido
El pasto (de chabacano) en mi sueño
[color=#FFA500]音楽
Música
[/color]
User avatar
Minako Asuka
Junior Member
Posts: 46
Joined: 2005-02-20 05:01

Traducción de Dreams in a pie

Postby Minako Asuka » 2005-12-08 08:55

La canción de "Koibito ni tsuite" también tiene una adaptación al inglés. La letra se separa mucho de la japonesa, pero de todas formas está interesante lo poco que dice (ya que, yo creo, para no batallar, repitieron un chorral de veces los mismos párrafos XD ).

Dreams in a pie
Sueños en una tarta

The story is over
But sometimes it's under
Which makes me just smile and wonder


La historia está encima
Pero algunas veces está debajo
Me hace justamente sonreír y preguntarme


I float down the river
Of freshly-made hot tea
Till the future is far behind me


Floto hacia abajo del río
De té caliente recién hecho
Hasta que el futuro detrás mío esté lejano


Here comes the boy with the butterfly eyes
Who can sing like the birds in the bubble gum trees
I hear him say
That the sun will not rain today


Aquí viene el niño con los ojos de mariposa
Quien puede cantar como las aves en los árboles de bomba de chicle
Le oigo decir
Que el sol no lloverá hoy



Wide awake
Wide awake sleeping
Through the day when the moon is bright
Dreams in a pie
Eat up, it's supper time


Muy despierto
Muy despierto el durmiente
A través del día cuando la luna es brillante
Los sueños en una tarta
A comerla, es hora de cenar


Wide awake
Wide awake sleeping
Through a land when the day is night
Dreams in a pie
Eat up, it's supper time


Muy despierto
Muy despierto el durmiente
A través de una tierra cuando el día es la noche
Los sueños en una tarta
A comerla, es hora de cenar



I skip down the path
That goes half the way nowhere
To the other side of somewhere


Brinco hacia abajo del sendero
Que se dirige a la mitad de ninguna parte
Para el otro lado de alguna parte


All the clocks tell me
It's quarter to never
Or three minutes past forever


Todos los relojes me dicen
Que falta un cuarto para el jamás
O que pasan tres minutos de la eternidad


Here comes the boy with the butterfly eyes
Who can sing like the birds in the bubble gum trees
I hear him say
That the sun will not rain today


Aquí viene el niño con los ojos de mariposa
Que puede cantar como las aves en los árboles de bomba de chicle
Le oigo decir
Que el sol no lloverá hoy


Wide awake
Wide awake sleeping
Through the day when the moon is bright
Dreams in a pie
Eat up, it's supper time


Muy despierto
Muy despierto el durmiente
A través del día cuando la luna es brillante
Los sueños en una tarta
A comerla, es hora de cenar


Wide awake
Wide awake sleeping
Through a land when the day is night
Dreams in a pie
Eat up, it's supper time


Muy despierto
Muy despierto el durmiente
A través de una tierra cuando el día es la noche
Los sueños en una tarta
A comerla, es hora de cenar


Wide awake
Wide awake sleeping
Through the day when the moon is bright
Dreams in a pie
Eat up, it's supper time


Muy despierto
Muy despierto el durmiente
A través del día cuando la luna es brillante
Los sueños en una tarta
A comerla, es hora de cenar


Wide awake
Wide awake sleeping
Through a land when the day is night
Dreams in a pie
Eat up, it's supper time


Muy despierto
Muy despierto el durmiente
A través de una tierra cuando el día es la noche
Los sueños en una tarta
A comerla, es hora de cenar
[color=#FFA500]音楽
Música
[/color]

Return to “Sea of Miracles”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron