"Yuunagi LOOP" ! \(^o^)/
Re: Yuunagi Loop translations!!
[quote="frecklegirl"]
Also, for those translating the song into Spanish or French, I can tell you that 'aisuru koto' is going to translate as 'amar/aimer.' When you add -koto to the end of a verb, it makes it a noun, so like when you list your hobbies for example, it's things like 'shashin o torukoto' (taking pictures). So in those languages it'd be like 'Me gusta comer, cocinar...' and 'J'aime manger, lire...', etc etc. SO! There you go. >.>
[/quote]
Merci !
aaah it's too fast for me LOL
work work work work XD
Than you very much ! so niiiiiice
I'll tell which lyrics is my favorite.
Next month XD
Also, for those translating the song into Spanish or French, I can tell you that 'aisuru koto' is going to translate as 'amar/aimer.' When you add -koto to the end of a verb, it makes it a noun, so like when you list your hobbies for example, it's things like 'shashin o torukoto' (taking pictures). So in those languages it'd be like 'Me gusta comer, cocinar...' and 'J'aime manger, lire...', etc etc. SO! There you go. >.>
[/quote]
Merci !
aaah it's too fast for me LOL
work work work work XD
Than you very much ! so niiiiiice
I'll tell which lyrics is my favorite.
Next month XD
- frecklegirl
- Senior Member
- Posts: 429
- Joined: 2005-09-25 04:24
- Location: Tokyo
- Contact:
Yay! I'm looking forward to reading your translations, they're always so pretty :3
Nostalgic Lavender// Maaya Sakamoto Translations
Re: Yuunagi Loop translations!!
Wow, this is really tough one to translate.frecklegirl wrote: Yuunagi Loop / Loop of an Evening Calm[/size]
there is a faint silhouette of you who reached out quickly and shook my hand
the verb "furu" is normally translated as "to shake",
but doesn't fit in this case.
"Te wo furu" means "waving the hand", not "shaking the hand".
"hayaku oide" means, "come quickly."
so it's more like...
there is a faint silhouette of you,
who wave the hand and say "come, quick."
I'm not good at English, so I hope you can replace the appropriate
words for this translation to make it like a real Lyric.
In Japan, when we ask someone to come closer, we use the gesture
of waving hand. Like a good-bye action. comfusing...ain't it? LOL
I hope this will help you a little, frecklegirl.
So it would be more like "there is a faint silhouette of you who wished me to come closer"?
Since to my knowledge there is no similar term in English, it is just better to translate the meaning and leave the whole hand away.
"...näkyy pilkahdus sinusta, joka tahdot minun tulevan luoksesi." (Finnish quickie for your amusement)
Since to my knowledge there is no similar term in English, it is just better to translate the meaning and leave the whole hand away.
"...näkyy pilkahdus sinusta, joka tahdot minun tulevan luoksesi." (Finnish quickie for your amusement)
Now stuck in programming JavaScript
- frecklegirl
- Senior Member
- Posts: 429
- Joined: 2005-09-25 04:24
- Location: Tokyo
- Contact:
I'm going to go with "you who beckoned me to come closer" because the word 'beckon' implies hand-waving without saying it. Thank you so much everyone, especially satjam, having a native speaker help out is very useful. I'll go edit the translation accordingly.
Nostalgic Lavender// Maaya Sakamoto Translations
- frecklegirl
- Senior Member
- Posts: 429
- Joined: 2005-09-25 04:24
- Location: Tokyo
- Contact:
Ahahahaaah, I am sorry, it's an American term. The Japanese word translated literally as "forelock," but that sounded WAY too formal, so I assumed the lyrics meant the hair that hangs down in front of your face, which in America is called your "bangs" (in Britain and other places it is 'fringe,' etc). I don't know if French has an equivalent, but it probably does. There you go! Sorry XD
Nostalgic Lavender// Maaya Sakamoto Translations
[quote="frecklegirl"]Ahahahaaah, I am sorry, it's an American term. The Japanese word translated literally as "forelock," but that sounded WAY too formal, so I assumed the lyrics meant the hair that hangs down in front of your face, which in America is called your "bangs" (in Britain and other places it is 'fringe,' etc). I don't know if French has an equivalent, but it probably does. There you go! Sorry XD[/quote]
In French "bangs" is "frange"^^
In French "bangs" is "frange"^^
- frecklegirl
- Senior Member
- Posts: 429
- Joined: 2005-09-25 04:24
- Location: Tokyo
- Contact:
Frange XD XD What a great word! Oh, I love it. :3
Speaking of French things... does this phrase make any sense to you: "Plus de sexe sans latexe." I was watching a TV show with the French subtitles on and that was the translation of the English phrase "No glove, no love" (which is a cute way of saying 'put on a condom or no sex'). But I wondered if anyone in France actually said it? Thanks, hahah.
Speaking of French things... does this phrase make any sense to you: "Plus de sexe sans latexe." I was watching a TV show with the French subtitles on and that was the translation of the English phrase "No glove, no love" (which is a cute way of saying 'put on a condom or no sex'). But I wondered if anyone in France actually said it? Thanks, hahah.
Nostalgic Lavender// Maaya Sakamoto Translations
English isn't a very beautiful language. You know... "beautiful" is a horrible word as well. So it can't really be a beatiful language because even the beautiful sounds and looks ugly.
This message should have moved to a split topic, but it didn't. And since I can't join messages to topics, it'll stay here.
This message should have moved to a split topic, but it didn't. And since I can't join messages to topics, it'll stay here.
Now stuck in programming JavaScript
- kirei_lanford
- Posting Freak
- Posts: 1196
- Joined: 2005-08-11 08:45
wow you guys really are language masters... :odd:
you know japan songs are well known for their poetic lyrics and having manage to translate those are not an easy job AT ALL
i envy u guys!!! :lol:
you know japan songs are well known for their poetic lyrics and having manage to translate those are not an easy job AT ALL
i envy u guys!!! :lol:
just close your eyes and follow your HEART --> vanished to dust T.
Re: Yuunagi Loop translations!!
I think the fist part should be translated as:frecklegirl wrote: No Fear / Aisuru Koto | No Fear / Loving[/size]
Also, when she says the thing about the children of the desert, I thought perhaps about people in the Middle East being bombed and how Maaya feels such compassion for them (much like the song 'Chibikko Folk' actually). Who knows, but that's just my guess.You lived during a time I don’t know.
The names of the constellations, and a land I don’t know. Since I’m the same size
as the map you travel with, I’ll stay there on top of it.
I’m really scared, but it’s all right. The road is definitely continuing.
Even being afraid is all right. Loving, dreaming—
I won’t fear anything anymore
I read about the children, those who live in the desert
continuing to wait for the day when water will overflow. As if you were held in God’s arms,
even when you get sick, even when you’re dying, I’ll stay by your side.
Even not being able to see anything is all right. It’s all definitely there.
Even being afraid is all right. Believing, regretting—
I won’t fear anything anymore.
Even not being able to see anything is all right. The road is definitely continuing.
Even being afraid is all right. I won’t let go of your hand.
Loving, fearing— I won’t fear anything anymore.
"you were born at an unknown time to me,
the name of the constelation, a country I don't know"
more or less. ikitekita can be understood as 'being born'.
The second part:
As a child I read about the living things of the desert,kodomo no koro ni yonda sabaku no iki mono-tachi wa,
mizu ga michiru hi o machitsudzukeru, kami-sama no ude ni dakarete
iru,
I read about the children, those who live in the desert
continuing to wait for the day when water will overflow. As if you were held in God’s arms,
embraced in God's arms they keep waiting till the day that water
returns...
That's my take on this particular lyric.