Maaya translations

Lyrics, tablature and sheetmusic of Maaya's songs... and all that is related.
Post Reply
User avatar
frecklegirl
Senior Member
Posts: 429
Joined: 2005-09-25 04:24
Location: Tokyo
Contact:

Maaya translations

Post by frecklegirl » 2005-11-18 21:34

Hello! This is my new translations thread. I will be updating this thread whenever I finish a new Maaya translation. If there's any other translators out there, if they want to use this thread to put their translations in it as well, they are welcome.

Of course, you all are welcome to put these translations on their site/translate them into French/whatever, so long as you give me proper credit (Frecklegirl, with a link back to my site, please!). I'll also be putting them on my own site (the link above), which aims to someday have translations for all of Maaya's songs, both those done by me and those by other people.

I will also use this thread to ask for help sometimes, as when I need kanji for a particular song and don't know where to find it. :3 Today's kanji requests: Gift, Kimi ni Ai ni Ikou, Active Heart, and Koibito ni Tsuite. If you can help, thanks!

Today the completed translation is for "Neko to Inu," or 'Cats and Dogs' in English. Here it is:

Neko to Inu / Cats and Dogs
Dive

neko ga suki na anata to
inu ga suki na watashi
futari no
sakasama
kazoe kirenai

You like cats, and
I like dogs
The two of us
are opposites
on everything

anata no sekai wa nanto naku
wakaru you de
wakara nakute

Your world somehow doesn’t exist
And though I understand,
at the same time I don’t

dakedo futari totemo nakayoshi na no
futari ja nakya nani mo yaranai no
fushigi na RIZUMU de iki o suru you na
kono kanji ga
zutto
tsudzuku no deshou

Even though the two of us are good friends
We don’t do anything together
It’s like breathing with a strange rhythm
This feeling
will always
continue, won’t it?

mata KENKA
kizutsuketa
naite shimatta
sore na no ni
mata sugu
te o tsunaida

Another fight
You hurt me
I cried
over it
And then
our hands touched

watashi no REKOODO o kiki nagara
anata no me de tsuki o miteru

While listening to my record
Your eyes are looking at the moon

sore wa maru de yume no naka no sanpo
onaji michi o kurikaeshi aruite
suki o mite wa sukoshi hanareru kedo
shiranpuri ga heta na watashi-tachi

It’s just like a walk in a dream
where you keep walking along the same road
Looking at where it began, I’m kind of far away from it, but
Neither of us are good at feigning innocence

fushigi na RIZUMU de iki o suru you na
kono kanji ga
zutto
tsudzuku no deshou

It’s like breathing with a strange rhythm
This feeling
will always
continue, won’t it?

Romanization credit: Sailor Bacon[/size]

User avatar
frecklegirl
Senior Member
Posts: 429
Joined: 2005-09-25 04:24
Location: Tokyo
Contact:

Post by frecklegirl » 2005-11-19 00:04

I am being especially prolific today, because I have another new translation to both, this one for 'Makiba Alice!'

Makiba Alice! / Pasture Alice!
Shounen Alice

kimi wa mamotte agetai kedo
saiboogu ni wa makeru ka mo
iza to iu toki no tame ni chotto
kokoro o kimeteaite issho ni hoshi ni natte mo
koukai shinai ne?

I want to protect you, but
I might lose to the cyborg
because at what’s called the crucial moment, my heart
decides to open a little. We might even become stars together.
You won’t regret it, right?

hakuryoku no sutaato o kitta!
saikou da tte kimi ga waratta!
koibito ni natta boku-tachi wa sukoshi yoromeki nagara hashitteku

We tore off, making such a forceful start!
“You’re too much!” you said and laughed!
Since the two of us got together, we’ve stumbled a bit but we kept on running

denwachou o mekuri nagara
shiranai hito o yobi dashite
ichi kara zenbu kikasetai na
kimi ga yorokobu kao ga mireru nara nande mo suru
sou iu tsumorisa

Turning the pages of the phone book,
calling the people I don’t know
I want to tell them everything first off
Your face looked happy as you looked on like you would anything else
with such intention

tobikiri no sukaato de kita!
saikou da tte boku ga waratta!
koibito to iu yatsuhaitsu mo sukoshi shouki o nakushichau no sa

What a crazy skirt you came in!
“You’re too much!” I said and laughed!
Since we started calling each other boyfriend and girlfriend, we’ve lost our sanity a bit

rara kimi to boku no magure ni sukoshi kandoushiteta tokoro sa

La la – I’m a little surprised at how lucky we’ve been so far

donna honyori suteki ochiba aruku rabu sutoorii
motto isshun ni itai te o tsunagu yuugure toori
donna ni atte mo tari nai kotoba mo jikan mo kisu mo
motto kanji aitai te o nobasu hirake kosumo
yuru ga nai kimochi sonna kitto...

It’s a love story of walking through fallen leaves more wonderful than any book
I want to be with you, holding hands along the road at twilight
However much we’re together, it’s not enough: the words, the time, the kisses
I want to feel more of this. You hold out your hand, and the cosmos opens up
My feelings aren’t shaking, so in this way surely...

hakuryoku no sutaato o kitta!
taikakusen jou de kimi ga waratta!
kaiten suru sekai no hatena
sore wa kimi to boku no oora
rarara ai no uta utaou te o tsunagi utaou ai no uta
koibito ni natta boku-tachi wa sukoshi yoromeki nagara hashitteku

We tore off, making such a forceful start!
You laughed as I looked at you sideways!
The mystery of the spinning world
makes up the aura surrounding you and I
La la la – let’s sing a song of love, let’s sing holding hands, a song of love
Since the two of us got together, we’ve stumbled a bit but we kept on running

User avatar
Merri
Posting Freak
Posts: 818
Joined: 2004-04-01 03:16
Location: Finland
Contact:

Post by Merri » 2005-11-19 18:47

Could you also consider posting to the wiki? The wiki uses the original titles as the article name, you can take a look to the lyrics category. Just if you're interested to contribute there :)
Now stuck in programming JavaScript

User avatar
Megumi
Senior Member
Posts: 564
Joined: 2004-04-05 13:31
Location: France
Contact:

Post by Megumi » 2005-11-20 16:08

thank you frecklegirl !! You did it hourra :P !!!

... so now I have to work too lol

User avatar
frecklegirl
Senior Member
Posts: 429
Joined: 2005-09-25 04:24
Location: Tokyo
Contact:

Post by frecklegirl » 2005-11-20 22:41

[quote="Megumi"]thank you frecklegirl !! You did it hourra :P !!!

... so now I have to work too lol[/quote]

Ahahaha, yes. I also found another site with Maaya translations, Waxin' Lyrical. I'm tempted to use theirs for many of the songs currently without translation, but I'm going to go ahead and do my own because I don't agree with their style of translating (I don't like how the English sounds). So, it's up to you if you want to use theirs or wait for mine, but I thought I'd give you the option anyway. :)

[quote="Merri"]Could you also consider posting to the wiki? The wiki uses the original titles as the article name, you can take a look to the lyrics category. Just if you're interested to contribute there :) [/quote]

I am interested, but I'm going to wait until I've got everything up on my site first before starting on ANOTHER project that involves making pages for all of Maaya's songs!! *laughs*

User avatar
yf19-sama
Junior Member
Posts: 22
Joined: 2007-09-05 12:53
Location: In a human body at Prison Planet
Contact:

RE: Maaya translations

Post by yf19-sama » 2011-04-28 03:06

Can I suggest one song to translate ,
Its "Bike" from E.G.Arjuna OST1 - Into Another World :

kaze ga hashiru futari wo noseteku
sora to mizu ga tsunagaru basho e
michi wa tsudzuku
sekai-juu ga iki wo koroshite-iru
tenmetsu suru hikari

ude mawashita anata no senaka wo
koushiteru to nandaka ookikute
mugon no mama mune wa tada atsuku naru koto dake
sagashite-iru kara

doko made doko demo doko e mo yukeru
watashi-tachi no katachi ga mienaku naru gurai tooku

toki ga hashiru futari wo noseteku
ai to ai ga tsunagaru basho e yoru wa tsudzuku
sekai-juu ga hoshi wo furasete-iru
hansha shiau kokoro

doko made doko demo doko e mo yukeru
watashi-tachi no katachi ga mienaku naru gurai tooku

watashi-tachi tte nee koibito sore tomo?
ano kirameku namima wa rakuen e no iriguchi?
watashi-tachi tte nee koibito sore tomo?
ano kirameku namima wa rakuen e no iriguchi?
watashi-tachi tte nee koibito sore tomo?

chikyuu no hate dokoka ni aru kara tooku



Since I've not seen the album in the Nostalgic Lavender site it could enter in the list there!
Last edited by yf19-sama on 2011-04-28 03:09, edited 1 time in total.
Nescient and ignorants think we have Freedom few KNOW that's actually just a illusion.

User avatar
Jérôme.
Senior Member
Posts: 574
Joined: 2005-06-30 17:53
Location: Grenoble - France
Contact:

RE: Maaya translations

Post by Jérôme. » 2011-04-28 12:10

Bike was released in Nikopachi then.
http://www.nostalgic-lavender.net/maaya/bike.html ;p

beside some stuff from Wolf Rain (Tell me and Cloud 9), there is very very few Maaya songs not released in her albums/EP.
Last edited by Jérôme. on 2011-04-28 12:12, edited 1 time in total.
:angel: Life is on Maayas, and the posts are hope and promise... :angel:

Post Reply