Utsukushii Hito - translation?

Lyrics, tablature and sheetmusic of Maaya's songs... and all that is related.
User avatar
nijibug
Member
Posts: 66
Joined: 2009-06-29 15:45
Location: Michigan
Contact:

Post by nijibug »

I matched up a video here on my youtube channel:
http://www.youtube.com/watch?v=14tDEOnKVEw

It's 2 whole notes out of my range. I need more practice before I can cover it. :'D (It's much higher than it sounds, and muchmuchmuch harder than Yubiwa)

I don't think that Maaya went with the envoy ship, but I do think the song is being used at the World Expo because that's the ship's last stop. Don't quote me, though. It's just my guess. I'll be in Shanghai in August, so I suppose I'll know for sure then. :>
User avatar
Imurann
Posting Freak
Posts: 888
Joined: 2006-06-28 15:29

Post by Imurann »

Arigatouu!! :D
Leave me a message if you notice someone spamming over here, I'll clean it up for you.
User avatar
Imurann
Posting Freak
Posts: 888
Joined: 2006-06-28 15:29

Post by Imurann »

The visions, of a brave warrior, enchanting by his looks, his long hair, his fierce face..

Meilederan, a forlorn love story that still have not started.. as both beautiful persons meet..

The one in the white dress, enchanting by her beautiful looks, her crystal azure eyes, deeply burning with determination of love..

The encounter was inevitable in between both persons.. they knew, fate were close, the promised time in a place where the air is pure, blessed with the highest lights, in a far away place..
Leave me a message if you notice someone spamming over here, I'll clean it up for you.
User avatar
nijibug
Member
Posts: 66
Joined: 2009-06-29 15:45
Location: Michigan
Contact:

Post by nijibug »

Glad you liked the translation. :]

To me, it personally speaks of two cultures and languages separated by millenia. It's a song about travelling backwards in time to a time when we could still understand each other.
User avatar
Imurann
Posting Freak
Posts: 888
Joined: 2006-06-28 15:29

Post by Imurann »

I forgot to introduce myself to you, I'm the most weird in all of Maaya's fans.. I sometimes will meet visions on the first time I met with her new songs, will space out for a few moments, and I will come back with memories.

Right now, I'm on the path of being a book writer, guided by her songs alongside of her teacher's songs as well.

In my culture and also religion, when one has visions of his future self, it means they are destined to be in Heaven. It troubles me to know most others do not see their own visions, each of us have to search for our own future.

In Music, crave out a path for your self, in life search for the truth, do not live believing in the physical world totally. Find the real truth. I understand to an extent to where everything is as a whole, and do not wish to close those eyes, which have seen the truth.

One day when we are separated from our holy body, as it return back into the earth, our life will see another world. It is inevitable for anyone.
Leave me a message if you notice someone spamming over here, I'll clean it up for you.
User avatar
Imurann
Posting Freak
Posts: 888
Joined: 2006-06-28 15:29

Post by Imurann »

Utsukushi hito

kono koe ga kikoeru nara watari tori yo michibii te
inochi ga oboeteiru haruka naru
ano basho e

umi nari kokoro ga osoreni tora wareru youni
utatte anata no umareta kuni no kotoba de
Mei-li-de-ren itsume aeba
Mei-li-de-ren hitomi no naka
onaji kibou no hi wo
tomoshi teru

mada minu kono chi no hana wa
marude suzu no oto no hibiki
nishi heto mukau kaze ni
akogare wo
habataite

te no hira kazanete nami
utsu futatsu no kodou
oshie te futari wo
hedatete irumono wa nani ?

Qin-ai-de-ren toki ga kureba
Qin-ai-de-ren hikari no naka
kodoku hanuku morini tokete yuku

kono koe ga kikoeru nara
watari tori yo michibii te
kiri no yoru mo arashi mo
ai dake wa (ai dake wa) ubae nai

tori ga umi wo wataru youni
hito wa hito wo shiru tameni
inochi ga oboeteiru
haruka naru (haruka naru)
ano basho he

anata ni furete hoshii akogare wo daki yosete

todoite watashi no umareta
kuni no kotoba de

Mei-li-de-ren aishiteiru, Mei-li-de-ren
Mei-li-de-ren aishiteiru, Mei-li-de-ren



Note: There are two mandarin words used here, as you can guessed it is the Qin-ai-de-ren and Mei-li-de-ren

Qin-ai-de-ren : Beloved Person
Mei-li-de-ren : Beautiful Person

This one I've checked though the physical and online dictionary, urgh.. having mandarin background :P

For example, if I said nijibug is a beautiful person, it would sound like this in mandarin, "nijibug hen mei li de ren :) " and he/she probably blush for one whole night alone XD
Leave me a message if you notice someone spamming over here, I'll clean it up for you.
User avatar
Imurann
Posting Freak
Posts: 888
Joined: 2006-06-28 15:29

Post by Imurann »

Nijibug, here's my Mei-li de ren.. my last piece of work probably for her..

https://sites.google.com/site/purarineproject/Home


As this very voice reaches over into the other side
The flying birds are back from their long journey
Reaching to a place from where they once belong
and spring shall return back in that cold frozen place

Throughout the vast seas, one's heart becomes fearless from whatever challenges it brings
Reminiscing in your songs in which those words were recited from a pure heart person
A beautiful person ~ eventually becoming one
A beautiful person ~ that it happens through one's eyes
In having the same hopes on the promised day

The once forgotten story of a forbidden flower
like a resounding sound that disappears in the infinite echoes
A man standing up on a mountain ridge while facing the strong winds
right in the break of dawn
thus, casting his true wings ~

In the hands in which we kept a promise to live near the seas
becomes a single wish which is now separated into two
Please would you tell me of why are we both, separated, fated and created like this?

Oh! ~ Beloved person, the right time will come to us one day ~
Oh! ~ Beloved person, whom is now guided by the light ~
As the sadness is now being replaced with a calm and content feeling

As this very voice reaches over into the other side
The flying birds are back from their long journey
Even throughout the cold nights, and even through the unforgiving storms
When love is (when love is) the only cure

The Birds are now crossing over the vast seas
A person shall always be the person he wishes to be
Souls that starts to remember
Spring shall come (Spring will come)
In that promised place

It is you whom I really wished for, in the morning until the night falls ~

Please reach to the other side, oh! ~ my insignificant created words of love

Oh! Beautiful person ~ I have always loved you, oh Beautiful Person
Oh! Beautiful person ~ I have always loved you, oh Beautiful Person
Leave me a message if you notice someone spamming over here, I'll clean it up for you.
User avatar
nijibug
Member
Posts: 66
Joined: 2009-06-29 15:45
Location: Michigan
Contact:

Post by nijibug »

[quote="Imurann"]Note: There are two mandarin words used here, as you can guessed it is the Qin-ai-de-ren and Mei-li-de-ren

Qin-ai-de-ren : Beloved Person
Mei-li-de-ren : Beautiful Person

This one I've checked though the physical and online dictionary, urgh.. having mandarin background :P

For example, if I said nijibug is a beautiful person, it would sound like this in mandarin, "nijibug hen mei li de ren :) " and he/she probably blush for one whole night alone XD[/quote]

I am actually very familiar with the meaning of the words in Mandarin, myself being a native reader/speaker. I chose not to transliterate meilideren and qinaideren because in the original song they were in a different language than the Japanese lyrics, and I wanted to retain that nuance of a "language barrier" (Maaya sings very movingly about "using the words of the land where you were born" versus the language of her own country).

And just a little fyi, the sentence "nijibug hen mei li de ren " is missing a verb and article, so it should instead read "nijibug shi yige meili de ren". I hope that helps!

Also,
[quote="Imurann"]As this very voice reaches over into the other side
The flying birds are back from their long journey...

...Oh! Beautiful person ~ I have always loved you, oh Beautiful Person
Oh! Beautiful person ~ I have always loved you, oh Beautiful Person[/quote]

You should probably make a note that this is not in fact a translation but a derivative/inspired work instead, just in case someone searching for the meaning of the words stumbles on this post and confuses it with the actual lyrics because of the similar structure.

Thank you. :]
User avatar
Imurann
Posting Freak
Posts: 888
Joined: 2006-06-28 15:29

Post by Imurann »

Yup, I agree.. it's not a translation. Make sense to me anyhow, following my own imagination..

A Japanese friend of mine also said the same thing, it's literature.. hence it is hard to translate one by one..

I love it as it is in Japanese without translations, it has that magical feeling..

edit:
I'll add a free link to your translation as well, so that they would not get confused :)


My imagination barrier has been broken, hence I do not feel like thinking normally anymore.. the translations are by ear, but I usually repeatly told myself, 'Are these words is what I feel is right?'.. 'Are these words is what I feel is right for this song?' one leads until another, until it is complete..

I was thinking of that meeting I had with an Aspara, it was a short imagination, but she was very beautiful.. they are not human, nor angels.. but created beings for those whom are in heaven as a prize.

It made us think, on the paths needed to be taken so we can reach over there.. hence my Utsukushii hito is that Aspara.. and the way I write is as if she was singing back to me, calling me to return back into her arms in heaven.. away from man's evil and this temporal world..

:| anymore of these lyrical nonsense.. haha.. it was fun actually, I usually daydream about it all the time..

but the thing is, I felt almost time stopped, surreal feeling when I listen to it over and over again.. I wonder why..
Leave me a message if you notice someone spamming over here, I'll clean it up for you.
User avatar
yf19-sama
Junior Member
Posts: 22
Joined: 2007-09-05 12:53
Location: In a human body at Prison Planet
Contact:

RE: Utsukushii Hito - translation?

Post by yf19-sama »

I am actually very familiar with the meaning of the words in Mandarin, myself being a native reader/speaker. I chose not to transliterate meilideren and qinaideren because in the original song they were in a different language than the Japanese lyrics, and I wanted to retain that nuance of a "language barrier" (Maaya sings very movingly about "using the words of the land where you were born" versus the language of her own country).
That's why I appreciate the translation here. Great attention to the details.
Nescient and ignorants think we have Freedom few KNOW that's actually just a illusion.
User avatar
nijibug
Member
Posts: 66
Joined: 2009-06-29 15:45
Location: Michigan
Contact:

RE: Utsukushii Hito - translation?

Post by nijibug »

yf19-sama wrote: That's why I appreciate the translation here. Great attention to the details.
Thanks yf19! (Also for the kind comments on devART and youtube :heart: )
User avatar
Imurann
Posting Freak
Posts: 888
Joined: 2006-06-28 15:29

RE: Utsukushii Hito - translation?

Post by Imurann »

My 26th Birthday Present completed, was born on 29th November 1984..

The Second version of A beautiful Person, almost torn out my brains. :idea:


Listen to that voice that calls for you
to where the fellow birds are leading you to
Your very soul shall eventually remember
In a great distance
In that very promised place

In the vast oceans, your heart whom is unafraid of uncertainities
Singing just for you, in which of the words that comes before creation
A beautiful person, eventually becoming one
A beautiful person, right in his eyes
Both believing in a single hopeful day
That will eventually come

A Princess, that no eyes ever seen, nor hands that never touch
Her voice that sounds like echoes of an illusion
The snow starts to stop in mid air
o' Adored one
Cast off your true wings

Kept within these hands, is the last puzzle piece
That a single pulse will results into two beats of the heart
Please tell me of the reason
on whom that this heart was meant(hesitated) for?

o' Beloved one, the time shall come
o' Beloved one, within the light
This sadness is being replaced with a calm feeling

Listen to that voice that calls for you
to where the fellow birds are leading you to
Throughout the cold nights, and even through the unforgiving storms
When love is (when love is)
The only thing that is left

The fellow birds are now circling above the seas
A person shall always be a person
because the soul remembers
of that distant place (the distant place)
In that very promised place

I really wished for you
o' Adored one
softly cuddle within your arms (hugging) :heart: :heart: :heart:

Please reach to him on the other side of this world,
oh! ~ my insignificant created words of love

Beautiful person ~ I have always loved you, o' Beautiful Person
Beautiful person ~ I have always loved you, o' Beautiful Person
Last edited by Imurann on 2010-11-28 22:48, edited 1 time in total.
Leave me a message if you notice someone spamming over here, I'll clean it up for you.
User avatar
Kobatosa
Junior Member
Posts: 5
Joined: 2011-03-12 17:44
Location: Capaneando~

RE: Utsukushii Hito - translation?

Post by Kobatosa »

thank you very much by the translation, now I understand the song
Ya no quiero lamentarme por cosas del pasado que no se arreglarán jamás.
[ Remedy ]
User avatar
frecklegirl
Senior Member
Posts: 429
Joined: 2005-09-25 04:24
Location: Tokyo
Contact:

RE: Utsukushii Hito - translation?

Post by frecklegirl »

Post Reply