Translations
RE: Translations
I think it's fine to have both and this would not bother the reading...
RE: Translations
New translation up:
http://maayasakamoto.blogspot.com/2010/ ... -from.html
This is the afterword, I guess you'd call it, from Maaya's lyric collection book 'Chizu to tegami to koi no uta'. It's a really sweet little essay about her trip to Finland when they shot the booklet for 30 Mins Night Flight.
A letter her readers enjoy!!
http://maayasakamoto.blogspot.com/2010/ ... -from.html
This is the afterword, I guess you'd call it, from Maaya's lyric collection book 'Chizu to tegami to koi no uta'. It's a really sweet little essay about her trip to Finland when they shot the booklet for 30 Mins Night Flight.
A letter her readers enjoy!!
Last edited by dillpops on 2011-01-05 11:44, edited 1 time in total.
RE: Translations
Some YCCM translations: an interview from Tower Records Online, an interview from WHAT's IN?, and the liner notes from the special site. If you've only got time for one, I say go for the WHAT's IN? interview -- I think it's the most interesting of the three, and easier to digest than Miki Ueno's flowery diction.
http://sakamotomaaya.com/ (Collected translations of Maaya Sakamoto news, essays, interviews, and articles)
- kirei_lanford
- Posting Freak
- Posts: 1196
- Joined: 2005-08-11 08:45
RE: Translations
thanks again! dilly, delta.. great job, as always.
whew.. i should provide some special time to xplore all the gems in this thread..
whew.. i should provide some special time to xplore all the gems in this thread..
just close your eyes and follow your HEART --> vanished to dust T.
- gradualpetrify
- Member
- Posts: 240
- Joined: 2009-07-25 06:13
RE: Translations
all those memorys haha. the finland pictures, i like em the most. i remember the day when i found out about the maaya page. there was this pop-up window called "the travelling cafe". nice atmosphere
of a low-crowded, calm city. i was movin to that site only for those pictures from time to time.
really funny that there was some1 selling a maaya cd haha! but its true, even if you did not intent to, you catched the hearts of people all around the world. sometimes you dont need to understand the language in order to understand
of a low-crowded, calm city. i was movin to that site only for those pictures from time to time.
really funny that there was some1 selling a maaya cd haha! but its true, even if you did not intent to, you catched the hearts of people all around the world. sometimes you dont need to understand the language in order to understand
RE: Translations
New 'You Can't Catch Me' interview translation:
http://maayasakamoto.blogspot.com/2011/ ... maaya.html
http://maayasakamoto.blogspot.com/2011/ ... maaya.html
- frecklegirl
- Senior Member
- Posts: 429
- Joined: 2005-09-25 04:24
- Location: Tokyo
- Contact:
RE: Translations
Thanks to dilly finding the source, I was able to make translations of Hotchpotch liner notes. (Except for "Pocket o Kara ni Shite," which was bizarrely not on the source--which was a screenshot of the Hotchpotch mini-site up on Maaya's official site at the time! What...?)
Available from here!
Still seeking liner notes for Grapefruit, Dive, and Easy Listening.
Available from here!
Still seeking liner notes for Grapefruit, Dive, and Easy Listening.
Last edited by frecklegirl on 2011-01-29 21:25, edited 1 time in total.
Nostalgic Lavender// Maaya Sakamoto Translations
- frecklegirl
- Senior Member
- Posts: 429
- Joined: 2005-09-25 04:24
- Location: Tokyo
- Contact:
RE: Translations
I finished making romaji of YCCM, and I translated the liner notes from the What's In interview to go on each page, and I translated "Tegami" too. (Both of those things had already been translated, so this isn't very exciting, but oh well...)
Available here.
More translations, as always, forthcoming!
Available here.
More translations, as always, forthcoming!
Nostalgic Lavender// Maaya Sakamoto Translations
RE: Translations
First part of the Music Shelf YCCM interview up:
http://maayasakamoto.blogspot.com/2011/ ... -2011.html
http://maayasakamoto.blogspot.com/2011/ ... -2011.html
RE: Translations
Second part of the Music Shelf YCCM interview done:
http://maayasakamoto.blogspot.com/2011/ ... 11_09.html
Yay, it's finished ^^
http://maayasakamoto.blogspot.com/2011/ ... 11_09.html
Yay, it's finished ^^
- frecklegirl
- Senior Member
- Posts: 429
- Joined: 2005-09-25 04:24
- Location: Tokyo
- Contact:
RE: Translations
Nostalgic Lavender// Maaya Sakamoto Translations
RE: Translations
Another interview from the 'You Can't Catch Me' promotional run up. This interview was apparently originally printed in a magazine but Tower Records Japan have posted it up on their website for all to read. It's quite short but it's a nice little read.
http://maayasakamoto.blogspot.com/2011/ ... ch-me.html
Sorry if there are any typos, I wrote it up quickly during my lunch hour at work. I'll re-read it again later.
http://maayasakamoto.blogspot.com/2011/ ... ch-me.html
Sorry if there are any typos, I wrote it up quickly during my lunch hour at work. I'll re-read it again later.
RE: Translations
People have probably already seen it but I've put the first part and second part (of six) of an 'I.D' essay book piece on Maaya's experience of 'Les Miserables' up on my blog. Enjoy! (link in my sig)
- kirei_lanford
- Posting Freak
- Posts: 1196
- Joined: 2005-08-11 08:45
RE: Translations
so many tasty writing i missed >_
many thanks dilly, deltafour, freckle. u guys r awesome as always
many thanks dilly, deltafour, freckle. u guys r awesome as always
Last edited by kirei_lanford on 2011-03-30 11:30, edited 1 time in total.
just close your eyes and follow your HEART --> vanished to dust T.