[Completed] Wakare no uta & Kazamidori
Posted: 2009-05-12 10:11
Update:
Enough time is spent on these two special songs, it's time we move on to others.. I really enjoyed it, it was mindfcking and at the same time, these songs has a side story behind them. Perhaps if we can place them in words, people would appreciate it more. It doesn't matter weather the translation is in any language or either accurate or not, but what's important is to claim back the thoughts kept on that day, when the songwriter thoughts were making up these pair of words and placing them into a song. In the long process, we may be able to feel a newborn talent in our self just by understanding these songs.
But. Certain songs like Action! are just for sheer enjoyment remember that, enjoyment XD so jump around the room, and smile
Kinda wanted to reopen an older song, from Shounen Alice album. One of the few hard songs to actually translate or even understand, I have picked "Wakare no shi". Interestingly, I have probably read through all possible differential translations available on the net, and still can't find the right one which actually pictures that particular song.
Well then, I'll spread off some skin sheds when the new one is finish, and I still believe that this song could only be complete when you do not open up the japanese dictionary, rather listen and write on a piece of paper, and try to picture what really has happened.
For now, Ai to kibou to monogatari!
again, the mysterious "Habatake" = take off? or Set it free? cast perhaps? who knows, either way couldn't be easier than done.
"Surechigau kokoro no oto" quite straightforward, "Indifferent feelings from the heart" or more less contradistinction within the voices of the heart..
Its like a puzzle waiting to.. who knows what XD
ps. finish this, only then we move on to Kazamidori
Enough time is spent on these two special songs, it's time we move on to others.. I really enjoyed it, it was mindfcking and at the same time, these songs has a side story behind them. Perhaps if we can place them in words, people would appreciate it more. It doesn't matter weather the translation is in any language or either accurate or not, but what's important is to claim back the thoughts kept on that day, when the songwriter thoughts were making up these pair of words and placing them into a song. In the long process, we may be able to feel a newborn talent in our self just by understanding these songs.
But. Certain songs like Action! are just for sheer enjoyment remember that, enjoyment XD so jump around the room, and smile
Kinda wanted to reopen an older song, from Shounen Alice album. One of the few hard songs to actually translate or even understand, I have picked "Wakare no shi". Interestingly, I have probably read through all possible differential translations available on the net, and still can't find the right one which actually pictures that particular song.
Well then, I'll spread off some skin sheds when the new one is finish, and I still believe that this song could only be complete when you do not open up the japanese dictionary, rather listen and write on a piece of paper, and try to picture what really has happened.
For now, Ai to kibou to monogatari!
again, the mysterious "Habatake" = take off? or Set it free? cast perhaps? who knows, either way couldn't be easier than done.
"Surechigau kokoro no oto" quite straightforward, "Indifferent feelings from the heart" or more less contradistinction within the voices of the heart..
Its like a puzzle waiting to.. who knows what XD
ps. finish this, only then we move on to Kazamidori