Honey Come translation
Posted: 2005-10-02 22:54
Hello everyone! I decided, since roxfan already posted kanji and romanization of the song Honey Come, I'd go ahead and do a translation. I know the group is pretty divided on whether or not they like this song but I figured everyone would like to know what she's singing about regardless. I'm a second-year Japanese student and I've been translating songs for a while, so I have some experience, but if you see any errors or things you think could be phrased better, please don't hesitate to (politely!) let me know
And a note about the song title, I have thought it over, and despite the many different romanizations that have popped up (Honey Come, Honey Comes, Honeycomb), Honeycomb just makes the most sense. I mean, Honey Come(s)? That has no meaning. Honeycomb, on the other hand, does. I am friends with a native Japanese speaker and I plan to ask her how she would romanize the katakana, but nevertheless, I am pretty sure that we should all make 'Honeycomb' the standard. Spread the word?
[Edit: Hmm, after thinking it over AGAIN, it may be Honey Come, because of the break in the word, and the fact that 'Honeycomb' written in katakana doesn't have that break. Agh! Stupid Engrish! Anyway, I'm changing my translation to say Honey Come for now.]
Also, in case you were wondering, the song's title seems to be a play on the Japanese word 'hanikamu', meaning bashful, which is mentioned in the song. Hee, it's cute.
Again, thanks to roxfan for the kanji and romanji! I did have one question for you, though. There is one word that is romanized as 'omoikkiri' and transcribed '思いっきり' -- are you sure that is the correct transcription? Were you working from the original lyrics sheet? Just because, I could not find a translation of 'omoikkiri' anywhere, but 'omoikiri' (思い切り) does have a relevant meaning. Please let me know if I'm missing something or if there is indeed an error with that.
Also, I'm a fairly new member but a longtime Maaya fan (who recently saw her in concert at Animefest last month, yay!), so I hope to get to know everyone here better!
Honey Come
Maaya Sakamoto
Yuunagi Loop
kimi wa boku no te wo nigirishimeta ima made mo zutto sou datta you ni
azayaka na teguchi ni damasarete miyou ka na? ima no kibun shinjite
You reached for my hand as if you had been holding onto it all along
Such an impressive method to try and fool me, wasn’t it? Pretending like nothing changed
(harewataru sora) tooku ni nobiru hikoukigumo
(fukinukeru kaze) koi no hajimari no yokan
(the sky clearing up) An airplane’s trail through the clouds stretching away into the distance
(the wind blowing through) A premonition that love is about to begin
nozoita yokogao ga jitsu wa terekusasou ni
hanikamu sono hyoujou ga itoshikute
otoko no hito wa tabun omoikkiri uso wo tsuite
onna no ko ni ai wo tsutaeru kokoro wo kakushikirezu ni
I’m embarrassed, but to tell the truth, your face looked so
bashful, with such an adorable expression
A boy probably gets completely caught up in lies
in order to hide a heart that is full of love for a girl
kimi wa boku no te wo hanasanaide komiau machi wo surinuketeyuku
odayaka na hizashi ni tsutsumarete kore kara mo narabi aruiteitai
You don’t let go of my hand as we slip through the crowded street
I could be wrapped up in this calm glow; I just want to keep walking in a straight line from here
(kaiwa ga todae) chinmoku ga fui ni otozureru
(tsugi no kotoba wo) awatete sagashiteru futari
(the conversation stops) Silence suddenly takes over
(what to say next) Both of us are flustered, searching for words
nanimo iwanaide ite “suki” to kuchi ni shinaide
jikan wo tomeru no ga kokochiyoi ne
otoko no hito wa tabun tanomoshii eki wo enjite
onna no ko ni miyabureteru koboreteshimau shinjitsu
Not saying anything, not mentioning “love”
Beginning to feel like it would be good for time to stop
A boy probably plays the part of the reliable one
in order to keep from being seen through and letting the truth spill out to a girl
otona no furisuru you na mujaki na mama ni you na
kimochi tashikameru you na aimai na mama te wo tsunaideiru tsuyoku
It seems we’re shaking like adults, it seems we’re behaving in such an innocent way
It seems my feelings are verified with the vague way our hands connected; strong
nozoita yokogao ga jitsu wa terekusasou ni
hanikamu sono hyoujou ga itoshikute
otoko no hito wa tabun omoikkiri jitabata shite
onna no ko ni ai wo tsutaeru kokoro wo kakushikirezu ni
I’m embarrassed, but to tell the truth, your face looked so
bashful, with such an adorable expression
A boy probably gets completely caught up in lies
in order to hide a heart that is full of love for a girl
And a note about the song title, I have thought it over, and despite the many different romanizations that have popped up (Honey Come, Honey Comes, Honeycomb), Honeycomb just makes the most sense. I mean, Honey Come(s)? That has no meaning. Honeycomb, on the other hand, does. I am friends with a native Japanese speaker and I plan to ask her how she would romanize the katakana, but nevertheless, I am pretty sure that we should all make 'Honeycomb' the standard. Spread the word?
[Edit: Hmm, after thinking it over AGAIN, it may be Honey Come, because of the break in the word, and the fact that 'Honeycomb' written in katakana doesn't have that break. Agh! Stupid Engrish! Anyway, I'm changing my translation to say Honey Come for now.]
Also, in case you were wondering, the song's title seems to be a play on the Japanese word 'hanikamu', meaning bashful, which is mentioned in the song. Hee, it's cute.
Again, thanks to roxfan for the kanji and romanji! I did have one question for you, though. There is one word that is romanized as 'omoikkiri' and transcribed '思いっきり' -- are you sure that is the correct transcription? Were you working from the original lyrics sheet? Just because, I could not find a translation of 'omoikkiri' anywhere, but 'omoikiri' (思い切り) does have a relevant meaning. Please let me know if I'm missing something or if there is indeed an error with that.
Also, I'm a fairly new member but a longtime Maaya fan (who recently saw her in concert at Animefest last month, yay!), so I hope to get to know everyone here better!
Honey Come
Maaya Sakamoto
Yuunagi Loop
kimi wa boku no te wo nigirishimeta ima made mo zutto sou datta you ni
azayaka na teguchi ni damasarete miyou ka na? ima no kibun shinjite
You reached for my hand as if you had been holding onto it all along
Such an impressive method to try and fool me, wasn’t it? Pretending like nothing changed
(harewataru sora) tooku ni nobiru hikoukigumo
(fukinukeru kaze) koi no hajimari no yokan
(the sky clearing up) An airplane’s trail through the clouds stretching away into the distance
(the wind blowing through) A premonition that love is about to begin
nozoita yokogao ga jitsu wa terekusasou ni
hanikamu sono hyoujou ga itoshikute
otoko no hito wa tabun omoikkiri uso wo tsuite
onna no ko ni ai wo tsutaeru kokoro wo kakushikirezu ni
I’m embarrassed, but to tell the truth, your face looked so
bashful, with such an adorable expression
A boy probably gets completely caught up in lies
in order to hide a heart that is full of love for a girl
kimi wa boku no te wo hanasanaide komiau machi wo surinuketeyuku
odayaka na hizashi ni tsutsumarete kore kara mo narabi aruiteitai
You don’t let go of my hand as we slip through the crowded street
I could be wrapped up in this calm glow; I just want to keep walking in a straight line from here
(kaiwa ga todae) chinmoku ga fui ni otozureru
(tsugi no kotoba wo) awatete sagashiteru futari
(the conversation stops) Silence suddenly takes over
(what to say next) Both of us are flustered, searching for words
nanimo iwanaide ite “suki” to kuchi ni shinaide
jikan wo tomeru no ga kokochiyoi ne
otoko no hito wa tabun tanomoshii eki wo enjite
onna no ko ni miyabureteru koboreteshimau shinjitsu
Not saying anything, not mentioning “love”
Beginning to feel like it would be good for time to stop
A boy probably plays the part of the reliable one
in order to keep from being seen through and letting the truth spill out to a girl
otona no furisuru you na mujaki na mama ni you na
kimochi tashikameru you na aimai na mama te wo tsunaideiru tsuyoku
It seems we’re shaking like adults, it seems we’re behaving in such an innocent way
It seems my feelings are verified with the vague way our hands connected; strong
nozoita yokogao ga jitsu wa terekusasou ni
hanikamu sono hyoujou ga itoshikute
otoko no hito wa tabun omoikkiri jitabata shite
onna no ko ni ai wo tsutaeru kokoro wo kakushikirezu ni
I’m embarrassed, but to tell the truth, your face looked so
bashful, with such an adorable expression
A boy probably gets completely caught up in lies
in order to hide a heart that is full of love for a girl