Page 4 of 4

Posted: 2006-03-25 18:47
by frecklegirl
OOoh, thanks. As soon as I can I'll go look over that translation again. What you suggested about the first stanza makes a lot of sense.

But "kodomo no koro ni yonda"--just doesn't suggest 'as a child' to me. Unless the phrase 'kodomo no koro' MEANS 'as a child'?? Does it?

Posted: 2006-03-25 19:23
by takeyuki
[quote="frecklegirl"]
But "kodomo no koro ni yonda"--just doesn't suggest 'as a child' to me. Unless the phrase 'kodomo no koro' MEANS 'as a child'?? Does it?[/quote]

It means "when i was a child" more or less...
koro can be translated as a "period of time" or that kind of meaning.
Like when you say 'gakusei no koro' means "when i was a student"
or something like that.

Posted: 2006-03-31 04:00
by frecklegirl
All right, I've edited the translation to reflect the changes :) Also the one for "Unison" because I noticed some things I could fix there too. takeyuki, in the future please feel free to look over any other translations and point things out, if you want to. I'd like the translations to be as accurate as possible, and there were definitely trouble spots in all the songs. :)

Posted: 2008-08-08 00:51
by Sei
Ruupu/Loop is one of my all-time favorite songs! I heard it as the ending song to Tsubasa Chronicles and have it on my iPod! It's the first song I memorized completely of Maaya Sakamoto's.