Page 2 of 2

Posted: 2008-02-08 21:54
by harmonium
I'm making a separate order today, so it's no good for you tell me that you're sending it back without answering my question.

What sort of penalty fee is this?
Please reply A.S.A.P.
Suzuki

Posted: 2008-02-08 22:16
by misssakura
..What the hell? Didn't we explain to him that the penalty was for sending the package BACK from Japan to New Zealand? :/

Posted: 2008-02-08 23:15
by harmonium
I thought so, too. >< You could try this message:

商品は、日本からこちらに送り返されました。すでに述べたように、”罰金”は、日本からニュージランドへの商品返送料です。残念ながら、商品返送料をご担当いただいております。

"The item was returned to us from Japan. As I already said, the "penalty fee" is the return postage from Japan to New Zealand. Regrettably, we'd like you to cover the return postage."

Posted: 2008-02-09 00:54
by misssakura
Hmm ok :)

Posted: 2008-02-09 12:47
by dillpops
What I wanna know is wy the heck can't he find nicorette gum in Japan? 0_o

Posted: 2008-02-09 21:31
by misssakura
Hmm, he's doing a wholesale order so for him it's a lot cheaper to import. Because he's a big customer that's why we're trying our best to communicate in Japanese rather than in English (which we'd usually insist on) ;;;_____;;;

Posted: 2008-02-10 04:41
by misssakura
Hmm...I'm a bit worried about sending that translation because it makes it sound like he has to pay the postage..ah this is just a mess.

I'm going to tell Danni she has to tell him english only because this is a mess and it's not fair of me to ask people to do unpaid translation work.

Posted: 2008-02-10 05:18
by harmonium
Aggh, you didnt' want him to pay the postage? I got confused on that, sorry. ><;;; If you just cut off the last sentence of my translation, though, it won't be like you want him to pay return postage. Anyway, I guess it doesn't matter now. Sorry I couldn't be of more help.

Posted: 2008-02-10 07:37
by misssakura
It's not your fault, it's a really stupid situation. My company is selling to Japan but they have nobody on the staff who can speak Japanese. They aren't prepared to pay a proper translator to work in these kinds of situations and even though it doesn't happen very often I think it's really really stupid of them to take the risk that a big customer like this will get majorly pissed off with the language barrier.

Posted: 2008-02-13 23:57
by misssakura
Thanks guys, he now understands and has accepted a refund : D

IF anybody has a bit of spare time, how would I say:

Dear Suzuki,

Thank you very much for your understanding and patience. We have refunded the money to your account.

Regards,
Danni

Posted: 2008-02-14 01:51
by harmonium
鈴木様へ

この件に関するご理解とご辛抱に感謝致します。お客様のアカウントに全額ご返金致しました。

今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。
Danni
I'm glad things got worked out.

Posted: 2008-02-14 01:52
by misssakura
You're awesome.